Jump to content

Welcome to [ iT ] Forums
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Cộng đồng Âm nhạc Việt Nam

Hình ảnh

诗 - Thơ

* * * - - 1 Bình chọn

  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1
FangLan

FangLan

    Trình độ A CSTH

  • VIP
  • PipPip
  • 197 Bài Viết:
江棲書懷

獨上江棲思悄然
月光如水水如天
同來玩月人何在
風景依稀似去年

Giản thể:

江栖书怀

独上江栖思悄然
月光如水水如天
同来玩月人何在
风景依稀似去年


Phiên âm:

Giang lâu thư hoài

Ðộc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
Nguyệt quang như thuỷ, thuỷ như thiên.
Ðồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
Phong cảnh y hi tự khứ niên.


Thơ dịch:

Lầu bên sông tả hoài

Lên gác bên sông một ngậm ngùi,
Sáng trăng như nước, nước như trời.
Bạn chơi năm ngoái nào đâu tá ?
Trăng nước như xưa chín với mười.

(Ngày Nay số 111, 22-5-1938)


Dịch nghĩa:

Lên lầu bên sông tả mối cảm hoài

Một mình lên lầu bên sông với tâm tư lặng lẽ.
Ánh trăng như màu nước, màu nước như màu trời.
Người cùng ta thưởng trăng bây giờ ở đâu?
Phong cảnh vẫn như năm xưa.


-------

獨 上 江 樓 思 悄 然
Độc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
月 光 如 水 水 如 天
Nguyệt quang như thủy, thủy như thiên.
同 來 玩 月 人 何 在
Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
風 景 依 稀 似 去 年

_____
Tác giả : TRIỆU HỖ
趙嘏
(810-856)


Tên chữ là Thừa Hựu, sinh quán ở huyện Sơn Dương, thuộc Sơn Ðông ngày nay. Tên ông cũng có khi đọc là Giả. Ngay khi còn bé, ông đã tỏ ra có biệt tài, từng làm khách Nguyên Chẩn lúc bấy giờ đang là Quan sát sứ tỉnh Chiết Ðông, rồi làm Tùng sự cho bạn của Ðỗ Mục là Thẩm Truyền Sư. Ðược Thẩm Truyền Sư mến mộ tài năng, năm mới 17 tuổi ông đã được cử làm Hương cống lên cư ngụ Trường An. Ở đây ông kết du rộng rãi với các văn nhân đương thời, thường chỉ suốt ngày “nghêu ngao vui thú yên hà.”

Sau khi đậu tiến sĩ, Ðường Vũ Tông có ngày hỏi đến thơ của Triệu. Ông dâng lên vài bài trong đó có bài Ðề Tần hoàng. Nhà vua đọc tới hai câu "đồ tri lục quốc tùy cân phủ, mạc hữu quần nho định thị phi" nghĩ rằng Triệu luận cổ suy kim nên tỏ ý không ưa thích. Có lẽ vì lý do này mà đường công danh của Triệu rất lận đận, mãi đến năm 42 tuổi, tức là 10 năm sau khi thi đậu, mới được bổ làm một chức quan nhỏ ở Vị Nam. Ông mất không lâu sau đó.

Thơ Triệu phần lớn có nội dung nhớ nhung quê hương, buồn bã đường công danh, hoặc để thù tiếp với bạn bè.

Bài viết này được chỉnh sửa bởi FangLan: 01 August 2009 - 10:16 PM



#2
FangLan

FangLan

    Trình độ A CSTH

  • VIP
  • PipPip
  • 197 Bài Viết:
山下宿

獨到山下宿
靜向月中行
何處水邊碓
夜舂雲母聲

Giản thể:

山下宿

独到山下宿
静向月中行
何处水边碓
夜舂云母声



Phiên âm:

Sơn hạ túc

Độc đáo sơn hạ túc.
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thuỷ biên đối,
Dạ thung vân mẫu thanh.

Thơ dịch:

Ngủ trong núi

Một mình tới ngủ non xanh,
Lặng êm dưới bóng trăng thanh bước nhìn.

Suối đâu? Cối nước liền bên,
Chày đâm vân mẫu kìn kìn tiếng đêm.


Dịch nghĩa:

Ngủ đỗ dưới chân núi

Một mình tới ngủ đỗ dước chân núi,
Lặng lẽ đi dưới ánh trăng.
Có cái cối giã gạo đặt ở đâu bên bờ suối,
Ban đêm nghe thấy tiếng chày giã vào đá vân mẫu.


-------

獨 到 山 下 宿
Độc đáo sơn hạ túc.
靜 向 月 中 行
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
何 處 水 邊 碓
Hà xứ thủy biên đối,
夜 舂 雲 母 聲
Dạ thung vân mẫu thanh.

___________
Tác giả : BẠCH CƯ DỊ
白居易
(772 – 846)

Tự Lạc Thiên, người Hạ Khuê, Thiểm Tây. Đậu tiến sĩ hạng ưu, làm quan đến chức Hình bộ Thượng thư. Tính trung thực, ngang bướng nên thường bị bề trên trù dập, có lần bị biếm đi xa ra tận nơi lam chướng nghìn trùng làm Tư mã Giang Châu, Thứ sử Trung Châu, Thích sử Hàng Châu… Không mặn nồng với đường quan lộ, ông từ quan lui về vùng Lý Đạo, Lạc Dương, đào ao, trồng cây, xây lầu đá, tu sửa chùa Hương Sơn, tự xưng là Hương Sơn Cư sĩ, hiệu là Túy ngâm tiên sinh, cùng tám vị là Hồ Cao, Cát Mân, Trịnh Cứ, Lưu Chân, Lư Chân, Trương Hồn, Địch Kiêm Mô, Lư Chính tiêu dao, đàm đạo chuyện văn chương thế sự, được người đời hâm mộ gọi là Hương Sơn cửu lão.

Tác phẩm để lại cho đời là bộ Bạch Thị Trường Khánh tập, gồm 71 quyển, trong đó có 40 quyển thơ, còn lại là văn xuôi và lý luận, phê bình thơ. Ông có những bài thơ được người đời liệt vào hàng tuyệt tác như Trường hận ca, Tỳ bà hành… Là bạn thân với Nguyên Chẩn, ông có kiệt tác Thư gởi Nguyên Chẩn…

#3
Do Not Kill Me

Do Not Kill Me

    Trung cấp CSTH

  • Advance Member
  • PipPipPip
  • 505 Bài Viết:
发柏梯寺
一泓秋水千竿竹
静得劳生半日身
犹有向西无限地
别僧骑马入红尘
赵嘏






Perfumista - Thong tin nuoc hoa

Stars Counter Game

Balloon vs. Thorns

MU Phuc Hung

Làm Việc Tài Nhà

Mu Da Nang

Tuyển Nhân Viên Bán Hàng

Tư vấn sức khỏe trực tuyến

Close [X]