Jump to content

Welcome to [ iT ] Forums
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Cộng đồng Âm nhạc Việt Nam

Hình ảnh

1/ Tĩnh dạ tư


  • Chủ Đề Đã Khóa Chủ đề này đã được khóa
17 replies to this topic

#1
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


Dịch Nghĩa:
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ
Dịch Thơ : Cảm nghĩ đêm yên tĩnh (Tĩnh dạ tư)
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Bản dịch: Tương Như

Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.
Bản dịch: Trần Trọng San

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 23 January 2009 - 05:14 PM



#2
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp huongmany nha

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 10:02 PM


#3
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp huongmany với

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 10:01 PM


#4
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Chuyên phiếm về bức thư pháp này

Ngày kia, Dì Út của mình đến chơi gặp lúc Ba mình đang mở bức Tĩnh dạ tư ra ngắm nghía, Dì ồ lên : em thì chữ Nho chẳng biết nhưng thích Thư Pháp, nên nghe ở đâu có triển lãm cũng đi xem hêt, xem cũng nhiều, đẹp thì có đẹp nhưng chưa thấy bức mô có hồn như bức ni hết...
Dì mình có quá lời không nhỉ? Mình cho đó là lời bình hay, ngắn mà hay: "có hồn"

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 16 January 2008 - 10:33 PM


#5
lucky0511

lucky0511

    Chicken

  • Advance Member
  • PipPipPipPipPip
  • 1969 Bài Viết:
mình ngốc quá!!!!!! mấy chữ loằng ngoằng đó mình coi chẳng hiểu gì hết!!!!!
giá như tôi có thể thay đổi được quá khứ...dù chỉ một chút thôi....

#6
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Cám ơn lucky đã ghé thăm, mong bạn sớm trở lại

thân :d"

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 17 January 2008 - 10:14 PM


#7
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:

mình ngốc quá!!!!!! mấy chữ loằng ngoằng đó mình coi chẳng hiểu gì hết!!!!!

Ôi, cám ơn đã ghé thăm, mình cứ loay hoay để "chèn ảnh" cho bài này mãi, bây giờ ổn rồi, mình thích lắm :d" :d" :d" , rồi edit bài viết lại cho "đàng hoàng" chút đỉnh chứ hôm trước...hi hi... :d

Mình nhớ .... cái câu hình như là cố ý trồng hoa, hoa chẳng nở; vô tình cắm liễu, liễu xanh um , cho là vậy đi nhé thì thật là ứng vào với bạn đó hihi...
"loằng ngoằng", hay quá! nươc phải chảy theo địa hình thôi, tự nhiên chảy, cứ thấp là xuôi xuống, loằng ngoằng mấy cũng thuận..., kiểu đó không "loằng ngoằng" mới lạ chứ...
với lòng tốt của mình bạn đã chạm được vào sở đắc của tác giả rồi, là bút pháp lưu thủy đó bạn
chúc bạn khỏe, vui mãi mãi nhé :d"

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 17 January 2008 - 10:14 PM


#8
lucky0511

lucky0511

    Chicken

  • Advance Member
  • PipPipPipPipPip
  • 1969 Bài Viết:

Mình nhớ .... cái câu hình như là cố ý trồng hoa, hoa chẳng nở; vô tình cắm liễu, liễu xanh um , cho là vậy đi nhé thì thật là ứng vào với bạn đó hihi...

hàm ý xâu xa quá mình hok hiểu nổi.......................

"loằng ngoằng", hay quá! nươc phải chảy theo địa hình thôi, tự nhiên chảy, cứ thấp là xuôi xuống, loằng ngoằng mấy cũng thuận..., kiểu đó không "loằng ngoằng" mới lạ chứ...

hồi còn học phổ thông cô giáo cứ nói mình viết chữ "cẩu thả" (cẩu là chó, thả là chạy rong, cẩu thả tức là thả chó chạy rong, mà chó chạy rong thì chạy loằng ngoằng ko có hàng lối) haha...........:-& mình nói với cô là mình tập viết chữ "thư pháp" mà cô ko tin.....:-??
giá như tôi có thể thay đổi được quá khứ...dù chỉ một chút thôi....

#9
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:

Mình nhớ .... cái câu hình như là cố ý trồng hoa, hoa chẳng nở; vô tình cắm liễu, liễu xanh um , cho là vậy đi nhé thì thật là ứng vào với bạn đó hihi...

hàm ý xâu xa quá mình hok hiểu nổi.......................

"loằng ngoằng", hay quá! nươc phải chảy theo địa hình thôi, tự nhiên chảy, cứ thấp là xuôi xuống, loằng ngoằng mấy cũng thuận..., kiểu đó không "loằng ngoằng" mới lạ chứ...

hồi còn học phổ thông cô giáo cứ nói mình viết chữ "cẩu thả" (cẩu là chó, thả là chạy rong, cẩu thả tức là thả chó chạy rong, mà chó chạy rong thì chạy loằng ngoằng ko có hàng lối) haha...........:( mình nói với cô là mình tập viết chữ "thư pháp" mà cô ko tin.....:-

Ôi, lại được gặp bạn, vui quá.. :( :- :( :-
Có gì đâu hàm ý sâu xa lucky hihi... mà bạn này...những điều chưa hiểu thường là nhiều hơn cả tỉ tỉ lần những điều đã hiểu mà, không sao cả phải không... :-"

Ồ, còn cái vụ bạn tâp viết "thư pháp"....chắc chắn là cô giáo không tin rồi, mọi người ở đây càng không tin nữa...còn mình..mình tin là lúc đó bạn cẩu thả thật... :( .trang vở lúc đó chắc tèm nhem lắm :( hihi..
Bạn biết không, để đươc tự do múa bút trên giấy người viết đã hơn mười mấy năm viết ngay hàng thẳng lối đó..Phải xây dựng cơ bản thật vững mới phá cách chứ...bạn phá cách hơi bị sớm đó hihi...
Hôm nào ghé lại nữa nghe bạn lucky, bạn vui lắm, thân

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 17 January 2008 - 10:16 PM


#10
lucky0511

lucky0511

    Chicken

  • Advance Member
  • PipPipPipPipPip
  • 1969 Bài Viết:
chèng ơi, mình có là gì đâu mờ bạn quan tâm đến mình như thế..........thật mình ko biết phải xử trí ra seo đây.....hix....xí hổ quá :">
giá như tôi có thể thay đổi được quá khứ...dù chỉ một chút thôi....

#11
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:

chèng ơi, mình có là gì đâu mờ bạn quan tâm đến mình như thế..........thật mình ko biết phải xử trí ra seo đây.....hix....xí hổ quá :">

1g đêm rồi bạn biết không ! Mọi người đã yên giấc, trừ mình và một vài bạn khác trên 4rum này, đêm thật tĩnh lặng...
Này bạn la lên làm mình cũng xí hổ luôn rồi.......

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 16 January 2008 - 10:39 PM


#12
Hanh Nguyen

Hanh Nguyen

    Thành viên mới

  • Advance Member
  • 36 Bài Viết:
Mình viết chữ Hán chậm quá, những lần làm kiểm tra trong lớp gần như không kịp giờ. Các bạn có bí quyết nào chỉ giúp mình với.

#13
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:

Mình viết chữ Hán chậm quá, những lần làm kiểm tra trong lớp gần như không kịp giờ. Các bạn có bí quyết nào chỉ giúp mình với.

Chào bạn
Mình không biết tí Tiếng Hoa nào :bye: , thật đó. Bạn có thể hỏi trực tiếp Long*Than, Fanglan có thể các bạn ấy sẽ giúp được bạn nhiều
Chúc bạn sớm đạt ý nguyện nhé

#14
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp huongmany với

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 10:04 PM


#15
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp nha

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 10:09 PM


#16
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Trích bài viết của Giáo Sư Ngôn Ngữ Học ĐÀM TRUNG PHÁP
Texas Woman’s University

"KHI PHƯƠNG TÂY ÁI MỘ PHƯƠNG ĐÔNG:
THƠ LÝ BẠCH TRONG TÂM TƯ NGƯỜI ÂU-MỸ"

Lý Bạch 李 白 (701-762)

Trong số các thi hào Trung Quốc, có lẽ Lý Bạch 李 白 (701-762) đời nhà ðường là người
ñược các dịch giả Anh-Mỹ chiếu cố đến nhiều nhất. Lý do chính của sự thiên tư này rất
có thể là vì thơ họ Lý không mang nặng bản chất uyên bác với nhiều điển tích lòng thòng
phức tạp. Thực vậy, “giản dị” và “dễ cảm thông” là hai đặc trưng nổi bật nhất trong thơ
Lý Bạch, theo nhận định của giáo sư James Hargett, hiện dạy văn chương Á châu tại
State University of New York. Hargett trích bài tuyệt cú “Tĩnh Dạ Tứ 靜 夜 思", do
Arthur Cooper bên Anh Quốc chuyển ngữ năm 1973, để chứng minh nhận định ấy:

Chữ Hán:

靜 夜 思
李 白

床 前 看 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉

Phiên âm Hán-Việt:
Tĩnh dạ tứ
Lý Bạch

Sàng tiền khán nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

Dịch nghĩa:

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh
Lý Bạch

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Dịch thơ:

Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn.
(Trần Trọng Kim dịch)


Dịch ra tiếng Anh:

Before my bed there is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground:
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I’m home.


Lời bàn:

Hai đặc trưng dễ mến ấy cộng thêm những ý niệm cận kề với con tim nhân loại (như khi
cô đơn, ta hiểu thế nào là yên tĩnh; đôi khi ta ân hận đã xa nhà và những người thân yêu;
và thế giới đổi thay, tiền tài danh vọng có nghĩa gì đâu, tại sao không tận hưởng ngày
xuân nhỉ) đã khiến Hargett và nhiều người khác bên trời Âu-Mỹ mến mộ thơ Lý Bạch.

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 28 April 2008 - 06:11 PM


#17
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Posted Image

#18
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:

静 夜 思
Jìng yè si
床 前 明 月 光
Chuáng qián míng yuè guāng
疑 是 地 上 爽
Yi shì dì shàng shuang
举 头 望 明 月
Jù tóu wàng míng yuè
低 头 思 故 乡
Di tóu si gù xiāng








Perfumista - Thong tin nuoc hoa

Stars Counter Game

Balloon vs. Thorns

MU Phuc Hung

Làm Việc Tài Nhà

Mu Da Nang

Tuyển Nhân Viên Bán Hàng

Tư vấn sức khỏe trực tuyến

Close [X]