Jump to content

Welcome to [ iT ] Forums
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Cộng đồng Âm nhạc Việt Nam

Hình ảnh

Nghĩ cổ


  • Chủ Đề Đã Khóa Chủ đề này đã được khóa
3 replies to this topic

#1
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
生者為過客
死者為歸人
天地一逆旅
同悲萬古塵

Phiên âm:
Sanh giả vi quá khách
Tử giả vi quy nhân
Thiên địa nhất nghịch lữ
Đồng bi vạn cổ trần

Dịch nghĩa:
Sống như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần

Dịch thơ
Sống là như khách qua đường
Chết là trở lại quê hương của mình
Đất trời quán trọ mông mênh
Nghìn năm cát bụi tâm tình đớn đau
( Chơn Nguyên)


Và đây là chữ chân, phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, dịch thơ toàn bài " Nghĩ cổ ":
Chữ chân:
擬古
生者為過客。
死者為歸人。
天地一逆旅。
同悲萬古塵。
月兔空搗藥。
扶桑已成薪。
白骨寂無言。
青松豈知春。
前後更嘆息。
浮榮安足珍。

Phiên âm Hán Việt:
Nghĩ cổ
Sinh giả vi quá khách
Tử giả vi quy nhân
Thiên địa nhất nghịch lữ
Đồng bi vạn cổ trần
Nguyệt thố không đảo dược
Phù tang dĩ thành tân
Bạch cốt tịch vô ngôn
Thanh tùng khởi tri xuân
Tiền hậu cánh thán ức
Phù vinh hà túc trân!

Dịch nghĩa:
Sống như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc
Dâu xanh đã hoá thành củi khô
Xương trắng âm thầm biết nói gì
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân
Mọi việc trước sau gì cũng thở than
Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi!
Dịch thơ:
Theo dấu chân xưa
Sống là như khách qua đường
Chết là trở lại quê hương của mình
Đất trời quán trọ mông mênh
Nghìn năm cát bụi tâm tình đớn đau
Thời gian có đợi ai đâu
Dâu xanh hôm trước nay màu củi khô
Ngổn ngang xương trắng ngẩn ngơ
Hàng tùng xanh thẳm đâu ngờ xuân sang
Trước sau là tiếng thở than
Cuộc đời hư huyễn giàu sang làm gì?
(Người dịch: Chơn Nguyên)

Bắt chước ý xưa
Sống là khách qua ngõ
Chết là kẻ về nhà
Trời đất là quán trọ
Muôn đời bụi xót xa
Thỏ ngọc nghiền thuốc mãi
Dâu xanh hoá củi già
Xương trắng không buồn nói
Thông xanh mặc xuân qua
Việc đời luôn than thở
Bền chi sự vinh hoa!
(Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 23 January 2009 - 05:34 PM



#2
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp huongmany với

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 09:57 PM


#3
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
Mod xóa giúp huongmany với

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 18 May 2008 - 09:58 PM


#4
huongmany

huongmany

    Thạc sĩ CSTH

  • VIP
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2617 Bài Viết:
[attachment=12824:Thuphap1.JPG]
Vừa viết xong

[attachment=12825:Thuphap2.jpg]
Lên khung

Bài viết này được chỉnh sửa bởi huongmany: 23 January 2009 - 05:33 PM







Perfumista - Thong tin nuoc hoa

Stars Counter Game

Balloon vs. Thorns

MU Phuc Hung

Làm Việc Tài Nhà

Mu Da Nang

Tuyển Nhân Viên Bán Hàng

Tư vấn sức khỏe trực tuyến

Close [X]